期刊文献+

论晚清“科学小说”的定名及其影响 被引量:2

On the Naming and Influence of Scientific Romance in Late Qing Dynasty
原文传递
导出
摘要 "科学小说"这个名称在20世纪初由日本传入中国,这一名称在中国的流行不仅很大程度上传播了"科学"这个全新的翻译词汇,而且"科学"二字体现的知识权威性充分昭示出文人对于此种小说的看重。在"科学"出现以前,是"格致"这个词基本上指代科学技术的意思,不过却只有"科学小说",很少看到"格致小说"。通过考察晚清"科学小说"这一名称的由来,我们不仅可以了解当时人们对于科学小说的看法与期待,还有助于我们还原多面而真切的历史场域,从而对中国科幻小说诞生初期的状况有更为丰满具体的认识。 The name of"Scientific Romance"(Ke Xue Xiao Shuo) was introduced into China from Japan in 20th century.Before the advent of the word "Science","Ge Zhi"basically referred to the meaning of science and technology.But there was"Scientific Romance",almost no"Ge Zhi Novel".By studying the origin of late Qing"Scientific Romance",we can not only understand people's opinions and expectations of"Scientific Romance",but also restore the multi-faceted history,and thus have a more specific understanding of the situation of early Chinese Science Fiction.
作者 任冬梅
出处 《科普研究》 2011年第3期73-79,共7页 Studies on Science Popularization
关键词 词语 科学 格致 科学小说 word Science Ge Zhi Scientific Romance
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1黄勇.晚清启蒙之“艰”——以科学小说的“科学”表述为例[J].文艺争鸣,2007(5):92-94. 被引量:4
  • 2柳田泉.明治初期翻訳文学の研究[M].东京:春秋社,1961.
  • 3私市保彦.日本のロビンソナード-思軒訳"十五少年"の周辺.近代日本の翻訳文化[M].东京:中央公論社,1994:264.
  • 4川户道昭.原書から見た明治の翻訳文学―ジュール·ヴェルヌの英訳本を中心に[C]// 新聞雑誌.明治翻訳文学全集27.ヴェルヌ集Ⅰ.东京:大空社,1996:360.
  • 5中村忠行.清末の文壇と明治の少年文学[J].山辺道,1962(9):52.
  • 6卜立德.凡尔纳、科幻小说及其他[C]//王宏志.翻译与创作--中国近代翻译小说论[M].北京:北京大学出版社,2000.
  • 7富田仁.ジュール·ヴェルヌと日本[M].东京:花林書房,1984.
  • 8杨世骥.文苑谈往[M].北京:中华书局,1981:19.
  • 9王果明.从“格致学”到“科学”——近代中国对“科学”认识的深化[J]中州学刊,1990(02).

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部