摘要
就中英文句式结构特征而言,中文重意合轻分析,句式结构不必完备;英文高度逻辑化,重分析轻意合,句式结构严谨完备。在翻译旅游文本时,不应过分拘泥于原文句子结构,需以传递信息为目的,必要时对原文的结构进行调整,使其与译文读者或游客的话语习惯相吻合,力求译文很好地在目的语环境中发挥吸引旅游者的功能。
Chinese sentences put much emphasis on parataxis;in contrast,English sentences highly emphasize on logic and analysis.According to this,to better convey information,the translator should adjust the original structures in translation when necessary.Only in this way can the translation fit into the utterance habits of tourists of the target language and appeal to them.
出处
《边疆经济与文化》
2011年第7期141-142,共2页
The Border Economy and Culture
关键词
旅游翻译
简单句结构调整
复杂句结构调整
语篇结构调整
tourism translation
simple sentence structure adjustment
complex sentence structure adjustment
discourse structure adjustment