期刊文献+

旅游翻译中译文结构调整刍议

Translation Structure Adjustment in Tourism Translation
下载PDF
导出
摘要 就中英文句式结构特征而言,中文重意合轻分析,句式结构不必完备;英文高度逻辑化,重分析轻意合,句式结构严谨完备。在翻译旅游文本时,不应过分拘泥于原文句子结构,需以传递信息为目的,必要时对原文的结构进行调整,使其与译文读者或游客的话语习惯相吻合,力求译文很好地在目的语环境中发挥吸引旅游者的功能。 Chinese sentences put much emphasis on parataxis;in contrast,English sentences highly emphasize on logic and analysis.According to this,to better convey information,the translator should adjust the original structures in translation when necessary.Only in this way can the translation fit into the utterance habits of tourists of the target language and appeal to them.
作者 刘国芳
出处 《边疆经济与文化》 2011年第7期141-142,共2页 The Border Economy and Culture
关键词 旅游翻译 简单句结构调整 复杂句结构调整 语篇结构调整 tourism translation simple sentence structure adjustment complex sentence structure adjustment discourse structure adjustment
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部