摘要
译者的翻译活动具有主体性。在阅读原著、语言转换、译文创作时,译者的主体性和创造性通过意识形态的取向、翻译策略的选择和译者创造性介入体现出来。通过对赛珍珠和沙博理两个《水浒传》英译本中人物绰号翻译的分析,可以清楚地发现不同译者不同的主体性。
Translators have subjectivity in their translation activity. During the process of reading the original work, making the transformation and creating the translation work, their subjectivity and creatinity is shown from the following perspectives : their ideology inclination, their preference of translation strategies and their creative intervention. By analyzing the translation of the nicknames in Shuihuzhuan, we can see clearly the different subjectivity shown in Pearl Buck' s version and Sidney Shapiro' s version.
出处
《湖南财政经济学院学报》
2011年第4期148-151,共4页
Journal of Hunan University of Finance and Economics
关键词
译者主体性
意识形态
翻译策略
创造性介入
translator' s subjectivity
ideology
translation strategy
creative intervention