摘要
20世纪日本《聊斋志异》重译不断,乘大众传媒和大众文学兴盛风潮,柴田天马和田中贡太郎的个性化译介将广大读者带进其艺术世界;增田涉、立间祥介等的译本充分发挥了现代日语口语文体的特色。日本译介者先后将民俗性、人民性、人间性和与日本文学的亲缘性作为《聊斋志异》融入日本文化潮流的许可证,并通过对《聊斋志异》与日本文学亲缘性的揭示,引导读者确认它的现代认知价值。
出处
《山东社会科学》
CSSCI
北大核心
2011年第8期51-57,共7页
Shandong Social Sciences
基金
国家社科基金项目"中日文学经典的传播与译介"(批准号:04BWW003)的阶段性成果