期刊文献+

《鹿鼎记》中粗俗语的可译性限度 被引量:7

Translation limitation of foul language in The Deer and the Cauldron
下载PDF
导出
摘要 武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and the Cauldron为个案,分别从形象内涵、感情色彩、人物性格及作品风格四个层面切入,初步探讨影响粗俗语可译性限度的因素。研究为文学作品中粗俗语的翻译提供了借鉴。 The distinctive characters in the martial arts fiction Lu Ding Ji are endowed with unique speeches,in particular,the 'foul language'.However,during its translation from Chinese to English,the 'translation limitation' gives rise to certain difficulties and obstacles.In order to explore the 'translation limitation' of ' foul language' in literary translation,the English version of Lu Ding Ji——The Deer and the Cauldron was taken to analyse factors' that influence 'translation limitation' of the‘foul language’in four aspects: image connotations,emotions,unique characteristics and work styles.The study offers guidance for the translation of foul language in literature.
作者 吴丛明
出处 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2011年第2期175-178,共4页 Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
基金 中央高校基本科研业务专项资金资助(2010HGXJ0156) 2009年度安徽省教育厅人文社科研究项目资助(2009sk010)
关键词 粗俗语 可译性限度 鹿鼎记 foul language translation limitation The Deer and the Cauldron
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:27.
  • 2胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2003..
  • 3Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:0xford University Press,1965:95.
  • 4蔡立颖.跨文化视角英汉词汇比较[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2010,12(1):72-75. 被引量:4
  • 5王梦鸥注译.礼记今注今译[M].北京:商务印书馆,1970:380.
  • 6John Minford,Louis Cha.THE,DEER AND THE CAULDR0N[M].Oxford:Oxford University Press,1997:83,31,96,84,208.
  • 7黄粉保.论小说人物语言个性的翻译[J].中国翻译,2000(2):44-46. 被引量:17
  • 8Nida,E&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill Academic Pub.,1969:12.

二级参考文献6

共引文献31

同被引文献58

引证文献7

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部