期刊文献+

“为翻译而写作”探析 被引量:12

Writing for Translation
下载PDF
导出
摘要 "为翻译而写作"既是技术写作的工作原则,也是技术作者和高端职业译者须具备的一项职业能力。本文阐述了"为翻译而写作"的形成机制和操作规范,论证了在该原则指导下,技术作者和职业译者间角色的转变和新的能力培养要求,并就我国基于翻译教学的技术写作人才训练所应遵循的若干原则提出了建议。 Writing for Translation is not only a working principle for technical writing,but also one key professional competence that technical writers and senior professional translators should possess.On the basis of discussing the formation of this working principle and its operational norms,this paper analyses the change in the roles of technical writers and professional translators,and the need for development of new skills on both sides.In addition,a few principles are also put forward to guide the training of technical writing,which is to be based on translation teaching.
作者 王传英 黎丽
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第3期42-45,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 天津市哲学社会科学规划项目<依据"翻译能力构建模型"科学构筑天津本地化翻译人才训练体系>(项目编号:TJYW10-2-530)的部分成果
关键词 “为翻译而写作” 技术写作 人才培养 Writing for Translation technical writing professional development
  • 相关文献

参考文献13

  • 1王传英,王丹.技术写作与职业翻译人才培养[J].解放军外国语学院学报,2011,34(2):69-73. 被引量:38
  • 2王传英.基于双语平行语料库的信息服务平台建设[J].图书馆工作与研究,2010(12):79-82. 被引量:7
  • 3Thicke, L Optimized MT for higher translation quality. Multi- Lingual, 2009, (October/November) : 9-11.
  • 4Eriksson, M. How to save time and money by connecting the writing process to the update and translation process. In Inter- national Professional Communication Conference IPCC 2005 Conference Proceedings. 2005. 840-845.
  • 5Holt, N. L. International Technical Communication. New York: John Wiley & Sons, Inc. , 1995.
  • 6Sichel, B. Planning and writing for translation. MultiLingual, 2009, (October/November) : 3-4.
  • 7Broin, U. O. Controlled authoring to improve localization. MultiLingual, 2009, (October/November) : 12-14.
  • 8Helbich, C. Controlled Authoring- writing for re-use. Multi- Lingual, 2006, (October/November) : 2-4.
  • 9Melton, J. H. Lost in translation: professional communication competencies in global training contexts. IEEE Transactions on Professional Communication, 2008, (2): 198-214.
  • 10Maylath, B. & E.A. Thrush. Cafe, the, ou lait teaching technical communicators to manage translation and localization. In P. J. Hager & H. J. Scheiber. Managing Global Communication in Science and Technology. New York: John Wiley & Sons, Inc. , 2000:233-254.

二级参考文献21

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 2王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32. 被引量:209
  • 3张莉.Corpus-based Translation Class Design Study[J].Sino-US English Teaching,2006,3(8):73-77. 被引量:1
  • 4苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50. 被引量:387
  • 5文军.翻译课程模式研究[M].北京:中国文史出版社,2005.
  • 6语料库研究与应用综述[R/OL].[2009-09-15].http://ling.cass.cn/yingyong/courses/corpusbase.htm.
  • 7Gould, J.R. & W. A. Losano. Opportunities in Technical Writing Careers [ M ]. New York : McGraw-Hill, 2008.
  • 8Hallman, M. Differentiating technical translation from tech nical writing [ J ]. Technical Communication, 1990, ( 3 ) : 244-247.
  • 9Meyer, I. & P. Russell. The role and nature of specialized writing in a translation-specific writing program [ J/OL]. Traduction, Terminologie, ReCdaction, 1988, (2): 114 124. [2009 01 15]. http: //id. erudit, org/iderudit/ 037025ar.
  • 10Montgomery, T.T. & D. L Plung. A definition and illustra ted taxonomy of technical writing [ C ] //Professional Cornmunication Conference. Seattle: IPCC'88 Conference Record, 1988:141-146.

共引文献42

同被引文献91

引证文献12

二级引证文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部