期刊文献+

汉英口译中语言转换的时间起点——串行加工观和并行加工观 被引量:9

When does Language Reformulation Start in Chinese-English Consecutive Interpreting:The Serial View or the Parallel View?
原文传递
导出
摘要 本研究以串行加工观和并行加工观的争议为理论背景,探讨学生译员的口译过程中语言转换的时间进程。实验比较读后复述和读后口译两个条件下的自定步速汉语阅读,结果发现两个条件下的阅读没有区别,即都存在结尾效应,但都没有音译词效应。结论是,汉英不平衡双语者在汉译英交替传译中不存在并行加工,意味着语言转换可能是在源语理解完成以后才开始。 Within the context of the debate between the serial view and the parallel view,the present study investigates the time course of language reformulation in the process of interpreting.We conducted a self-paced reading experiment among student interpreters to compare the reading process of Chinese under two conditions: reading for repetition and reading for interpreting.In both reading processes,no facilitation of Chinese transliterated words but wrap-up effect occurred,which indicates that the two comprehension processes are not essentially different.The result suggests that for the unbalanced Chinese-English bilinguals,source language comprehension and language reformulation may not proceed in a parallel but a serial fashion in Chinese-English consecutive interpreting.
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第4期56-63,共8页 Journal of Foreign Languages
基金 国家社科基金(10BYY010) 教育部人文社科重点研究基地重大课题(2009JJD740007) 广东外语外贸大学项目(GDUFS211-1-007)部分研究成果
关键词 口译 源语理解 语言转换 音译词效应 interpreting source language comprehension language reformulation facilitation of Chinese transliterated words
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Aaronson, D. & H. S. Scarborough. Performance theories for sentence coding: Some quantitative evidence [ J ]. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and PeoCormance, 1976, (I): 56-70.
  • 2Danks, J. H. & J. Griffin. Reading and translation: A psycholinguistic perspective [ A ]. Danks, J. H. et al. Cognitive Processes in Translation and Interpreting [ C ]. Thousand Oak: Sage, 1997. 161 - 175.
  • 3Ibanez, A., P. Macizo & M. Bajo. Language access and language selection in professional translators [ J ]. Acta Psychologica, 2010 : 257 - 266.
  • 4Jin, Y. Is Working Memory Working in Consecutive Interpreting? [ D]. Unpublished doctoral dis- sertation. The University of Edinburgh, 2010.
  • 5Just, M. & P. Carpenter. A theory of reading: From eye fixations to comprehension [ J ]. Psychological Review, 1980, (4) : 329 -354.
  • 6Kroll, J. F. & E. Stewart. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [J]. Journal of Memory and Language, 1994, (2) : 149 -174.
  • 7Macizo, P. & M. T. Bajo. When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation [ J ]. Psicolagica, 2004, ( 2 ) : 181 -205.
  • 8Macizo, P. & M. T. Bajo. Reading for repetition and reading for tranlation: do they involve the same processes? [J]. Cognition, 2006:1 -34.
  • 9Maria, K. & W. H. MacGinitie. Reading comprehension disabilities: Knowledge structures and non-accommodating text processing strategies [ J ].Annals of Dyslexia, 1982:33 -59.
  • 10Paradis, M., M. Marie-Claire & R. Abidi. Alternate antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual aphasic patients [ J ]. Brain and Language, 1982, (1) : 55 -69.

二级参考文献53

  • 1董史良.翻译的思维问题[J].中国翻译,1988(3):2-6. 被引量:54
  • 2刘绍龙.论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正[J].中国翻译,2007,28(1):11-16. 被引量:37
  • 3蔡毅等译.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
  • 4高定国,肖晓云译.认知心理学(第4版)[M].上海:华东师范大学出版社,2004.
  • 5Danks et al, Cognitive Processes in Translation and Interpreting [J]. Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, SAGE Publications, 1997.
  • 6Lee-Jahnke. New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training[J]. META, 2005.
  • 7Baker, Mona (1995): "Corpora in Translation Studies: an Overview and some Suggestions for Future Research" , Target 7.2: 223-243.
  • 8Chesterman, Andrew (2004): "Paradigm Problems?" , Schaffner Christina (ed.) Translation Research and Interpreting Research-Traditions, Gaps, Synergies, Clevedon, Multilingual Matters: 52-56.
  • 9Chesterman, Andrew, Arrojo, Rosemary (2000): "Shared ground in Translation Studies" , Target 12-1:151-160.
  • 10Dam, Helle V. (2007): "What makes interpreters' notes effective?" Gambler, Yves, Shlesinger, Miriam, Stolze, Radegundis (eds), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins: 183-197.

共引文献80

同被引文献188

引证文献9

二级引证文献68

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部