摘要
司显柱教授建构出了基于功能语言学和语篇类型学的翻译质量评估模式。文章对其模式进行了详细述评,并提出修正模式用于广告汉英翻译的质量评估。该模式明确提出用体裁来代替司显柱模式中的文本类型,体裁分析作为对译文评估的必要步骤。增加了译文质量的等级标准,使译文评估更客观、更具科学性。该研究对于翻译质量评估研究是一个有益的尝试,并能为建构其他文本翻译质量评估模式提供借鉴。
Professor Si Xianzhu constructs a model of translation quality assessment based on the functional linguistics and text typology.Based on the elucidation and criticism of his model,a revised model is put forward to assess the quality of Chinese-English advertisement translation.In the revised model,the parameter of text type contained in Si Xianzhu's model is replaced by that of genre.A qualitative rank of translation quality is added to achieve more objective and scientific assessment of a translation.The research is meaningful in the field of translation quality assessment and gives inspiration to the study of proposing models for assessing the translation of other text types.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2011年第4期151-155,共5页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金
合肥工业大学科学研究发展基金项目(2009HGXJ0004)
合肥工业大学科学研究发展基金项目(2010HGXJ0093)
中央高校基本科研业务费专项基金项目(2010HGXJ0941)
安徽省社科联2011年课题(B2011008)
关键词
翻译质量评估
司显柱模式
修正模式
体裁分析
翻译质量等级
translation quality assessment
Si Xianzhu's model
revised model
genre analysis
qualitative rank of translation quality