期刊文献+

翻译生态学视角下的十七大报告英译研究 被引量:8

原文传递
导出
摘要 本文从翻译生态学视角出发,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明翻译生态学理论对时政类文体具有可指导性。以译者的适应和选择为视角,就译者对十七大报告翻译的全过程展开描述和分析,说明译者对原语文本及翻译策略方法的选择是对需要、能力和翻译生态环境"适应"与"选择"的结果。
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第4期374-375,共2页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1查鸿.从功能翻译理论看十七大报告的英译[J].湖州师范学院学报,2009,31(3):115-118. 被引量:7
  • 2Nida, E. A. "A Fresh Look at Translation. "In Beeby, A. D. Ensinger & M. Presas. Investigation Translation :Selected Papers from the 4th Intermational Congress on Translation, Barcelon[M]. Amsterdam/Philaddphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
  • 3Schleiermacher, A. "On the Different Methods of Translating. "R. Schulte and J. Biguenet eds,Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago[M].London:The University of Chicago Press,1992: 3654.
  • 4胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
  • 5潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2005.
  • 6胡锦涛.高举中国特色伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗-在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告[R].北京:人民出版社,2007.
  • 7Hold High The Great Banner Of Socialism With Chinese Characteristics And Strive For New Victories In Building A Moderately Prosperous Society In All Respects:Report to the Seventeenth National Congress Of the Communist Party of China[M]. Beijing Review. 2007.
  • 8[2]潘岳.社会主义与生态文明[N].学习时报,2006-9-19.

二级参考文献4

共引文献28

同被引文献83

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部