期刊文献+

汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略

下载PDF
导出
摘要 指示语是语用学的一个重要分支,而社交指示语是指示语中的一个关键部分,它给我们展示了对话参与者的社交身份及社会关系。社交指示语的翻译不仅仅是一种语言学现象,也是一种跨文化传播。由于历史文化等原因,汉英社交指示语各有各的特点,所以在社交指示语汉英翻译时应根据各自特点的不同而采取不同的翻译策略,以便达到语用功能等效。
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第8期105-106,共2页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

  • 1胡作友,张小曼.语篇翻译中的语境分析[J].学术界,2006(6):212-217. 被引量:7
  • 2A.P.马蒂尼奇编;牟博、杨音莱等译.语言哲学[M].北京:商务印书馆.
  • 3杨宪盖、戴乃迭译.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
  • 4G.Brawn, K.Malmkjr, A.Pollitt, and J.Williams.Language and Understanding[M].Oxford: Oxford Univeristy Press,1994.
  • 5Guy Cook.Barbara Seidlhofer.Principles & Practice in Applied Linguistics[M].Oxford.Oxford University Press,1995.
  • 6Levison, Stephen C.Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983.
  • 7Lyon, John.Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1977.
  • 8Leech, Geoffery.Semantics[M].Penguin Books Ltd,1974.
  • 9周方珠.论社交指示的翻译[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2002,26(1):112-117. 被引量:11

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部