摘要
叠音词能体现语言的韵律美、意象美和表达美,是汉语中常见的修辞手段。从汉英对比和翻译角度对《西游记》的叠音拟声词进行了较系统、全面的研究,以求从一种新的视角,来欣赏巨著之语言艺术,了解译者之翻译策略。
Reduplication is a common rhetorical method of Chinese,which reflects the beauty of the languages in rhythm,image and expression.This paper aims to make a systematic contrastive and comprehensive study of reduplicative Onomatopoeias in Journey to the West for appreciation of its language arts and translating strategies from a new perspective.
出处
《周口师范学院学报》
CAS
2011年第4期70-72,共3页
Journal of Zhoukou Normal University
关键词
《西游记》
叠音词
拟声
翻译
Journey to the West
reduplicative words
onomatopoeia
translation