摘要
每年一度的中国—东盟博览会对相关口译人才的需求极为迫切。正在自建中的中国—东盟平行语料库为相关口译人才的培养提供了全新而有效的途径。本文主要从语块训练、口音听辨和文本分析三个方面阐述该平行语料库在专题口译人才培养中的作用。具体途径是从语料库中提取术语进行语块分类教学,提取现场录音语料进行原声模拟语音训练以及提取不同主题、国别和语体的文本进行分析,让学生进行有效译前预测,提高口译质量。
The annual China-ASEAN EXPO calls for numerous interpreters of high quality.The China-ASEAN parallel corpus under construction serves as a brand-new and effective channel to meet its need. This paper focuses on three aspects of the corpus' application in the education of interpreter for specific purpose, including chunks training, speech perception and discourse analysis. Specifically, EXPO terms, original recording and texts of speeches are drawn from the corpus for classroom interpreting training for better performance of the students.
出处
《东南亚纵横》
CSSCI
2011年第8期43-46,共4页
Crossroads:Southeast Asian Studies
基金
2009年度教育部人文社科"广西会展汉英对应语料库的研制与应用"项目成果
项目编号:09YJC740019
关键词
中国-东盟平行语料库
译员培养
语块
语音听辨
语篇预测
China-ASEAN Parallel Corpus
Interpreter' s Training
Chunks
Accent Perception
Discourse Anticipation