摘要
在中日文学交流史上,中国古典诗歌对日本汉诗的巨大影响显而易见。但反之"学生"的习作,也曾对"老师"有所回馈——这种日语称之为"逆输入"的现象,迄今似乎无人问津。从文化交流双向互动的视点出发,对日本汉诗传入中国的历史轨迹作全方位的扫描和评述,不但可以发现诸如"文明开化新诗"对于晚清"诗界革命"的影响等等"逆向反馈"的文学现象,更可以揭示东亚汉文学史上罕为人知的一个侧面,由此为中国文学的开放性、包容性,提供一个重新认识的崭新视角。
In the history of Chinese and Japanese literary exchanges the classical Chinese poetry had a great and obvious influence upon the Japanese poetry written in Chinese,and meanwhile the "students" also had a more or less "repay" to their "teachers" with their homework.This seems to be a phenomenon of "adverse import".In the viewpoint of two-way interactions in cultural exchanges,the history of Japanese Chinese-written poetry spreading into China can be comprehensively described and commentated so as to find out some "adverse feedbacks" in literary circles.It provides a new perspective of recognition for openness of Chinese literature.
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第4期1-11,共11页
Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)
关键词
日本汉诗
文化交流
逆输入
双向互动
开放性
Japanese Chinese-written poem
cultural exchange
adverse import
two-way interaction
openness