摘要
翻译诗学是一门艺术,决定了文学原作和译作是否被社会所接受。本文从改写理论的诗学角度,对英文畅销小说《The Kite Runner》的简体和繁体两个中文译本进行比较研究,探析在不同诗学影响下译者对译本的操纵。
Poetics is a kind of art,which decides whether original and translated works could be accepted by the public or not.The paper comparatively studies two Chinese versions of The Kite Runner from the perspective of poetics of rewriting theory,and tries to figure out the differences in the manipulation.
出处
《重庆电子工程职业学院学报》
2011年第2期53-55,共3页
Journal of Chongqing College of Electronic Engineering