期刊文献+

诗学对翻译的影响——以《追风筝的人》两译本为例 被引量:5

An Influence of Poetics on Translation——Taking Two Chinese Versions of The Kite Runner as Examples
下载PDF
导出
摘要 翻译诗学是一门艺术,决定了文学原作和译作是否被社会所接受。本文从改写理论的诗学角度,对英文畅销小说《The Kite Runner》的简体和繁体两个中文译本进行比较研究,探析在不同诗学影响下译者对译本的操纵。 Poetics is a kind of art,which decides whether original and translated works could be accepted by the public or not.The paper comparatively studies two Chinese versions of The Kite Runner from the perspective of poetics of rewriting theory,and tries to figure out the differences in the manipulation.
出处 《重庆电子工程职业学院学报》 2011年第2期53-55,共3页 Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
关键词 诗学 翻译 《追风筝的人》 poetics translation The Kite Runner
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Bruce Humes. Interview: "Kite Runner" Translator [EB/OL]. Bruce Humes, 2009.
  • 2Lefevere A. Translation, History, Culture A Sourcebook [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 3Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 4Hosseini K. The Kite Runner [M]. New York: Penguin Group, 2003.
  • 5李继宏.追风筝的人[M].上海:人民出版社,2006.
  • 6李继宏.文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题[EB/OL].Trans Master翻译的博客.2010-10-18.
  • 7李静宜.追风筝的孩子[M].台北:木马文化事业股份有限公司.2006.
  • 8李静宜.《追风筝的孩子》繁体字版译者感言[EB/OL].易文网.2006-09-20.
  • 9李玉见,赵汗青.论翻译的“得意不可忘形”[J].大家,2010(11):3-3. 被引量:4

二级参考文献1

  • 1[傅雷著].傅雷全集[M]. 辽宁教育出版社, 2002

同被引文献41

引证文献5

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部