期刊文献+

论晚清译者陈寿彭的职业化趋向 被引量:4

CHEN Shou-peng and Translation Activities in Late Qing China
下载PDF
导出
摘要 作为一名处于思想、文化和社会转型期的读书人,陈寿彭在翻译刚刚开始成为一种职业并受到同时代人们普遍歧视的情况下,已展现出现代意义的职业译者应有的品质。他在翻译和出版China Sea Directory一书过程中呈现出来的职业化趋向与同时代绝大多数译者对翻译的轻视形成鲜明对比,其职业精神和行为对今天学界仍在努力的翻译职业化事业具有借鉴意义。 As an emerging profession, translation goes through so much prejudice and discrimination in late Qing China. Though strictly speaking, he can not be regarded as a professional translator, CHEN Shou-peng has possessed the professional translating qualifications. Taking CHEN' s translation of China Sea Directory as a ease study, the marginal status of translation in modem China is analyzed and his professional behavior in tile translation activity is examined. The meaning of the case for the current trend of translation professionalization is explored.
作者 唐欣玉
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2011年第4期76-79,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 陈寿彭 职业行为 职业品质 歧视 CHEN Shou-peng professional behavior professional qualification discrimination
  • 相关文献

参考文献14

  • 1王宏志.京师同文馆与晚清翻译事业.中国文化研究所学报,2003,.
  • 2陈平原.二十世纪中国小说史(1897--1916)(第一卷)[M].北京:北京大学出版社,1997.
  • 3汪康年师友书札[C].上海:上海古籍出版社,1989.
  • 4梁启超.新小说征文启.新民丛报,1902,.
  • 5薛绍微年谱[A].外国列女传[M].陈寿彭,译.南京:金陵江楚编译局,1906.
  • 6周桂笙.译书交通公会试办章程序.月月小说,1927,.
  • 7陈寿彭.译例[A].英国海军海图管局.新译中国江海险要图志[M].陈寿彭,译.上海:经世文社,1901.
  • 8黄裳治.黄序[A].英国海军海图管局.新译中国江海险要图志[M].陈寿彭,译.上海:经世文社,1901.
  • 9陈季同.陈序[A].英国海军海图管局.新译中国江海险要图志[M].陈寿彭,译.上海:经世文社,1901.
  • 10论直督请撤销版权之谬[N].中外日报,1904-03-09.

同被引文献17

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部