期刊文献+

从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译 被引量:1

On the Translation of Property Law of People's Republic of China from the Perspective of Wording Features of Legal English
下载PDF
导出
摘要 作为正式化程度最高的一种文体,法律英语在词汇方面有它自身的特点,如措词准确和古体词、名词化结构和词语重复结构的使用等。因此在进行法律文件的汉译英翻译活动中,译者应当尽量地使译文词汇具有上述特点以实现"信"、"达"、"雅"。文章从这些特点出发,对2008年北大法学院翻译的《中华人民共和国物权法》中的一些译文进行分析,指出不恰当之处,提出修改建议。 As the most formal language,legal English has distinguished features in its words,such as correct wording,use of antique words,nominal structure,repetitive word structure and so on.So the translators should try to make the target language have those features when translating the legal documents into English,which can make the translation meet the most acceptable standard——"faithfulness","expressiveness","elegance".From the perspective of the wording features of legal English,the author analyses the translation of Property Law of People's Republic of China by the law school of Beijing University in 2008,points out some inappropriate wording and proposes some suggestions.
作者 陈可 姚缸
出处 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期79-80,84,共3页 Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)
关键词 法律英语 词汇特点 法律文件 翻译 legal English lexical features legal document translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献7

  • 1傅敬民,徐僡婕.试论英语抽象名词及其汉译[J].上海翻译,2006(1):25-28. 被引量:11
  • 2刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2003..
  • 3孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 4曹永强.法律英语解构[A]..法律翻译:从实践出发[C].香港:中华书局,2002..
  • 5[美]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993/2000.
  • 6[美]Bryan A. Garner. Black's Law Dictionary,7th Edition [ Z ]. Eagan: West Publishing Company, 1999.
  • 7杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译,2004,25(3):72-76. 被引量:73

共引文献46

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部