期刊文献+

从权力话语看归化与异化

下载PDF
导出
摘要 本文试图以福柯的权力话语理论为参照,分别阐述道德伦理和社会舆论如何促使译者采取归化翻译策略。
出处 《中国科教创新导刊》 2011年第13期6-6,共1页 CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:120
  • 2米歇尔·福柯.知识考古学[M].北京:三联书店,1998.175.
  • 3路易丝·麦克尼.福柯[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1999..
  • 4.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 5孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 6弗兰克·林特利查.福柯的遗产:一种新历史主义?[A].张京媛.新历史主义与文学批评[C].北京:北京大学出版社.1993.
  • 7许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 8Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 9Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 10方平.新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想[J].英美文学研究论丛,2001(1):338-349. 被引量:6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部