期刊文献+

英语“移就”的功能及汉译原则的探讨

Pragmatic Functions of English Transferred Epithet and Its Chinese Translation Principles
下载PDF
导出
摘要 英语的"移就"是一种常见的修辞格。本文通过分析"移就"的修辞功能即言简意赅、生动形象、移情于景,提出了移就修辞格的汉译英中应遵循的三条基本原则:即信息传递的原则、美学欣赏的原则和文化重塑的原则。 English transferred epithet is the common figure of speech.This paper analyzes the pragmatic functions of transferred epithet:conciseness,vividness,and empathy,and puts forward to three translation principles:information transfer,aesthetics appreciation and culture shaping.
作者 张文果
出处 《边疆经济与文化》 2011年第8期119-120,共2页 The Border Economy and Culture
关键词 移就修辞格 翻译原则 修辞功能 语义信息 English transferred epithet translation principles pragmatic functions semantic information
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部