期刊文献+

概念隐喻在中文电影片名英译中的研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 Halliday的语法隐喻理论将隐喻修辞的研究扩展到了语言学领域。他将语法隐喻分为人际隐喻和概念隐喻,后者指概念元功能的及物性过程可以隐喻为另一个过程,并且他还指出概念隐喻化的趋势是“事物化”,在语法上则体现为“名词化”。通过分析中文电影片名的英译,可以发现概念隐喻在中文电影片名的英译中俯拾即是。概念隐喻在译名中的运用能够有效地实现英译电影片名的信息传播功能,即凸显影片的主要内容从而帮助英语受众解读电影主题。
作者 任俊桦
出处 《电影文学》 北大核心 2011年第17期139-140,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4):42-44. 被引量:162
  • 2秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987..
  • 3Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Bill: Leiden,1982.
  • 4Nida, Eugene A. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 5.A Full List of Foreign Film Titles—English&Chinese version[].<http://dianyingcom/jt/chinesetitles/>.
  • 6Thompson,G.Introducing Functional Grammar[]./.19962000
  • 7Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[]./.19942000
  • 8Jespersen,O.The Philosophy of Grammar[]..1951
  • 9Ravelli,L.Grammatical metaphor: an initial analysis[].Pragmatics Discourse and Text.1988

共引文献447

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部