期刊文献+

影视作品字幕翻译的特点和翻译方法 被引量:29

On Characteristics and Translation Methods of Subtitling in Movie and Television Program
下载PDF
导出
摘要 影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。 The translation of subtitling in movie and television programs is different from literary translation and business translation.Language in movie and television programs possesses three characteristics.Therefore,the translation of subtitling is more demanded in logistic,artistry and appeal.Professional translators should be aware of the difference between subtitling translation and semantic translation and make adjustment to translation methods.
作者 孙菲菲
出处 《渭南师范学院学报》 2011年第8期25-26,38,共3页 Journal of Weinan Normal University
关键词 影视作品 字幕翻译 语义翻译 film and television program subtitling translation semantic translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

共引文献262

同被引文献99

引证文献29

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部