摘要
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。
The translation of subtitling in movie and television programs is different from literary translation and business translation.Language in movie and television programs possesses three characteristics.Therefore,the translation of subtitling is more demanded in logistic,artistry and appeal.Professional translators should be aware of the difference between subtitling translation and semantic translation and make adjustment to translation methods.
出处
《渭南师范学院学报》
2011年第8期25-26,38,共3页
Journal of Weinan Normal University
关键词
影视作品
字幕翻译
语义翻译
film and television program
subtitling translation
semantic translation