摘要
笛福是较早被译介到中国的英国作家之一,我国对其作品的翻译研究经历了三个阶段。新中国成立前主要是对《鲁滨逊飘流记》的翻译研究,对笛福的认识比较守旧肤浅;1949年至1989年间,笛福的小说代表作都有了中译本。这一时期,阶级分析方法占据主导地位,笛福被认为是"资产阶级的代言人"。90年代以后,我国形成了对笛福小说复译的热潮,各种版本层出不穷。同时,评论界也对笛福作品开始了后现代话语下的解读,女性主义、后殖民主义批评颠覆了传统的观点,使人耳目一新,而艺术层面的分析使经典作品散发出更持久的魅力。
The translation and study of Daniel Defoe and his works in China have gone through three stages since the first introduction of him at the beginning of the 1900s.In the first half of the 20th century,the study on Defoe in China was traditional and superficial,while in the next forty years we mainly focused on class analysis of his works.From the 1990s newly-introduced theories including feminism and post-colonialism are adopted in Defoe studies and its reconstruction in the post-modern times begins.
出处
《聊城大学学报(社会科学版)》
2011年第4期113-117,共5页
Journal of Liaocheng University:Social Science Edition
基金
教育部人文社会科学研究项目基金(09YJC740071)