期刊文献+

都云作者痴,谁解痴中味——《红楼梦》“痴”字在霍译本和杨译本中的再现

A Fool Called by All,None of His Secret Messages Heard——A Comparative Study of the Translation of "Chi" in Hawkes and Yangs Versions of "A Dream in Red Mansions"
下载PDF
导出
摘要 自从霍译和杨译《红楼梦》诞生以来,对它们的探讨一直兴盛不衰,但大多是从整体看待英译本。文章选取一个不同寻常的角度,即《红楼梦》主题词"痴"在英译本中的再现,管窥霍克斯和杨宪益的艺术世界。《红楼梦》中"痴"字有三层意蕴:违背常理,佛教意义上的迷恋俗事,一般意义上的憨和呆。 Discussions about David Hawkes and Yang Xianyi' s translations of the novel "A Dream in Red Mansions" have been vigorous ever since the translations came into being. While many discussions approach the overall translations ,this study investigates the translations from the word "ehi", a theme word of the story. "Chi" in the novel has three layers of meanings:abnormal,illusioned in the Buddhist sense,and obtuse and dogged in the regular sense.
作者 梁颖
出处 《哈尔滨学院学报》 2011年第8期83-88,共6页 Journal of Harbin University
关键词 《红楼梦》 违背常理 迷恋俗事 "A Dream in Red Mansions" chi abnormal indulging in mundane life obtuse
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Cao,Xueqin & E Gao. The Story of the Stone (Trans. David Hawkes) [ M ]. Vol. 1. New York: Penguin Books, 1973.
  • 2任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 3曹雪芹 高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996..
  • 4Cao, Xueqin & E Gao. A Dream of Red Mansions (Trans. Yang Xianyi & G. Yang) [ M ]. Beijing: For- eign Languages Press,2008.
  • 5Cao, Xueqin. The Story of the Stone (Trans. David Hawkes) [ M ]. Vol. 3. New York: Penguin Books, 1980.
  • 6Cao, Xueqin. The Story of the Stone (Trans. David Hawkes) [ M ]. Vol. 2. New York: Penguia Books, 1977.

共引文献185

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部