期刊文献+

诗歌翻译别是一家——《江雪》英译本中“诗歌格式塔意象”再现分析 被引量:1

An Image-Gestalt Analysis of English Version "Fishing in Snow"
下载PDF
导出
摘要 文章以《江雪》的五个英译本为例,探讨分析了译本中"诗歌格式塔意象"的再现情况,根据诗歌的特点,结合格式塔心理学理论,认为诗歌有着自己独特的格式塔意象:韵律格式塔意象、句式格式塔意象和情景格式塔意象。这些诗歌格式塔意象也就是译者所追求的"全豹"。 In this paper,five English versions of Chinese ancient poem "Fishing in Snow" have been selected and analyzed in terms of reconstruction of image-gestalt. On the basis of the characteristics of poetry,a conclusion can be drawn that poetry has its own unique image-gestah in terms of Gestalt psychology : they are rhythm image-gestalt, sentence image :gestalt and "emotion" and "sight" image-gestalt.
作者 潘方方
出处 《哈尔滨学院学报》 2011年第8期89-92,共4页 Journal of Harbin University
关键词 《江雪》 格式塔意象 格式塔意象再现 "Fishing in Snow" image-gestalt reconstruction of image-gestah
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1刘宓庆.翻译的美学观[J].外国语,1996,19(5):1-7. 被引量:49
  • 2张保红.文学语言的审美性与翻译[J].广东外语外贸大学学报,2005,16(1):56-59. 被引量:5
  • 3潘卫民.景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译,2006,19(4):44-47. 被引量:22
  • 4姜秋霞.《佳境生象外-文学翻译的美学随想》,许钧主编.《翻译思考录》,武汉:湖北教育出版社,1998年,第256-261页.
  • 5J. P. Chaplin, Dictionary of Psycho logy, New York City: Dell Publishing, 1985.
  • 6梅益编.《简明不列颠百科全书》第3卷,北京、上海:中国大百科全书出版社,1985年.
  • 7Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Katharina Reiss, Translation Criticism:The Potentials & Limitations, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 9刘肖岩,关子安.试论戏剧翻译的标准[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2002(2):5-7. 被引量:20

共引文献10

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部