期刊文献+

语篇·对比·多元——翻译教学方法论思考 被引量:4

Discourse,Contrast and Diversity: Three Basic Translation Teaching Approaches
下载PDF
导出
摘要 传统的翻译教学以单句为教学单位,以技巧传授为主要内容,一般只提供一种译文。这种教学方法是结构主义语言学观念的产物,脱离了语境,限制了学生的主观能动性和创造性。后现代主义教学理论注重动态意义,彰显差异,提倡多元。基于此种理念,本文提出翻译教学行之有效的三种教学方法:语篇呈现、语言对比、译文多元。语篇应该成为翻译的教学单位,单个句子、词语只有在宏观的语篇语境下,其意义才能具体化、明晰化。呈现语篇后,教师应该从目的语与源语的语言、文化的异同展开对比分析,让学生做到"知己知彼",然后下笔。在学生翻译的基础上,教师坚持给出多元化的译文,以便开阔学生的思路,提高学生的母语表达能力。 The traditional translation teaching approach,which takes a sentence as the teaching unit,the technique-instruction as the major content,and usually provides a single version is a product of structural linguistics,alienating from context and prohibiting students' initiative and creativity.On the basis of post-modernist teaching theories which lay emphasis on dynamic meaning,differences and diversity,the author of the paper puts forward three effective translation teaching approaches: discourse presenting,language contrast and translation diversity.Discourse should be taken as the teaching unit because the meaning of single sentences and words becomes specific and transparent only in the macro discoursal context.Discourse presented,instructors should conduct a thorough analysis of the similarities and dissimilarities between source language and target language so that learners can gain an insight of the two languages.Besides,instructors should also manage to provide diversified versions in order to broaden learners' horizons and improve their mother tongue competence.
作者 贺爱军
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期60-64,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 宁波市教育科学规划课题"基于多模态话语分析的翻译教学"(YGH024) 宁波大学预研究项目(XYY10010)成果
关键词 语篇 对比 多元 翻译教学方法 discourse contrast diversity translation teaching approach
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [ M ]. London: Oxford University Press, 1965.
  • 2Colina, S. Translation Teaching. From Research to the Classroom : A Handbook for Teachers [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
  • 3Fox, O. The use of diaries in a process-oriented transla- tion teaching methodology [ A]. In C. Schaffner & B. Adab(eds. ). Developing Translation Competence [ C ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000: 115- 130.
  • 4Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies [ A ]. In J. Holmes. Translated ! Papers on Literary and Translation Studies [ C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 67-80.
  • 5Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 6Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A].申雨平编西方翻译理论精选[c].北京:外语教学与研究出版社,2002:270-279.
  • 7Johnson, J. Learning through portfolios in the translation class [ A]. In James, B. & S. K. Geoffrey (eds.) Be- yond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003: 97-116.
  • 8Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [ M ]. London & New York : Routledge, 2004.
  • 9方梦之.实用翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 10哈蒂姆·巴兹尔,伊恩·梅森著,王文斌译.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

二级参考文献14

  • 1刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,23(3):56-58. 被引量:97
  • 2鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,25(5):27-31. 被引量:276
  • 3李德超.TAPs翻译研究的前景与局限[J].外语教学与研究,2004,36(5):385-391. 被引量:46
  • 4James S. Holmes, 1972/1988, “The Name and Nature of Translation Studies” in Translated! : Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam : Rodopi, pp. 67 - 80.
  • 5Bell, R. T. Translation and Translating: Theory., and Practice [M]. London: Longman, 1989.
  • 6陈菁.口译课程设计理论与实践[Z]暑期教师培训班讲义[J].中国翻译,2009,.
  • 7[法]塞莱斯科维奇,勒代雷.1989.口译训练指南[M].闫素伟、邵炜译.中国对外翻译出版公司,2007.
  • 8Harris, B. 1977. The importance of natural translation [J]. Working Papers on Bilingualism 12: 96-114.
  • 9Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • 10刘和平.再谈翻译教学体系的构建[J].中国翻译,2008,29(3):35-39. 被引量:70

共引文献327

同被引文献15

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部