摘要
本文是与胡庚申教授探讨生态翻译理论下"译者中心"这一假设是否成立。胡教授在达尔文"适应和生存"学说的启发下建构了翻译适应选择论,并提出"译者为中心"的观点。本文同样以达尔文进化论"适应"、"选择"学说作为理论依据,同时从生态哲学出发探讨"译者为中心"的假设究竟能否成立,并由此指出生态意识下的译者不应作为"中心"出现,而应成为翻译生态环境中的普通成员,和环境中的其他成员进行平等对话,为共同促进翻译生态环境的和谐而努力。文章表明,对"译者中心"的解构进一步证明了生态翻译理论研究的必要性和紧迫性。
This paper aims to discuss whether the supposition that the translator is the centre of the translation environment,put forward by Professor Hu Gengshen,can stand.Based on the concepts of "adaption" and "selection" in Darwinism,as well as ecological philosophy,the paper indicates that the translator with eco-consciousness cannot be the centre in translation environment.The translator is one of the members in such an environment,just like the original text,the translated text,and readers etc.,and shares the equal dialogue with other members.Besides,the deconstruction of the supposition proves the necessity of theoretical study on eco-translation theory.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第3期71-73,共3页
Shanghai Journal of Translators
基金
兰州商学院青年科研项目"生态文化语境下的公示语翻译研究"(项目编号:100947)的部分成果
关键词
翻译生态环境
译者
生态意识
平等对话
translation environment
translator
eco-consciousness
equal dialogue