期刊文献+

生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷 被引量:30

Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?
下载PDF
导出
摘要 本文是与胡庚申教授探讨生态翻译理论下"译者中心"这一假设是否成立。胡教授在达尔文"适应和生存"学说的启发下建构了翻译适应选择论,并提出"译者为中心"的观点。本文同样以达尔文进化论"适应"、"选择"学说作为理论依据,同时从生态哲学出发探讨"译者为中心"的假设究竟能否成立,并由此指出生态意识下的译者不应作为"中心"出现,而应成为翻译生态环境中的普通成员,和环境中的其他成员进行平等对话,为共同促进翻译生态环境的和谐而努力。文章表明,对"译者中心"的解构进一步证明了生态翻译理论研究的必要性和紧迫性。 This paper aims to discuss whether the supposition that the translator is the centre of the translation environment,put forward by Professor Hu Gengshen,can stand.Based on the concepts of "adaption" and "selection" in Darwinism,as well as ecological philosophy,the paper indicates that the translator with eco-consciousness cannot be the centre in translation environment.The translator is one of the members in such an environment,just like the original text,the translated text,and readers etc.,and shares the equal dialogue with other members.Besides,the deconstruction of the supposition proves the necessity of theoretical study on eco-translation theory.
作者 冷育宏
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期71-73,共3页 Shanghai Journal of Translators
基金 兰州商学院青年科研项目"生态文化语境下的公示语翻译研究"(项目编号:100947)的部分成果
关键词 翻译生态环境 译者 生态意识 平等对话 translation environment translator eco-consciousness equal dialogue
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Gadamer, H. G. Truth and Method[M]. Beijing: Chi- na Social Sciences Publishing House, 1999.
  • 2Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A His- tory of Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 3达尔文.周建人,叶笃庄,方宗熙译.物种起源[M].北京:科学出版社,1996.
  • 4胡庚申.翻译与跨文化研究:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 5冷育宏.“和”之哲学与古诗英译中的“异化”[J].陕西教育(高教版),2009(9):66-66. 被引量:1
  • 6乔治·威廉斯.适应与自然选择[M].陈蓉霞译.上海:上海科学技术出版社,2001.77.

二级参考文献1

  • 1叶维廉讲演道家美学与西方文化[M].

共引文献4

同被引文献193

引证文献30

二级引证文献121

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部