期刊文献+

浅析莎翁十四行诗的三个汉译本

下载PDF
导出
摘要 在中国,莎士比亚十四行诗对翻译工作者一向是个挑战,难点不仅在于诗句真情实感的确切传递,而且还要顾及十四行诗特有的形式之美。当然国内迄今为止汉译本不曾少有,多达十一种译本,笔者饶有兴趣地拜读几位译坛大家梁实秋、屠岸、梁宗岱三个版本并进行比较分析,发现他们之间在形式和文化内涵上有着明显的差异。梁实秋与屠岸译莎翁十四行诗最明显的不同之处是诗译的形式。而梁实秋与梁宗岱译本相比,前者更多地吸纳西方文化因素而后者体现出鲜明的中国传统文化之特色。
作者 王丹
出处 《科技信息》 2011年第22期I0164-I0164,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献7

  • 1刘炳善.莎剧的两种中译本:从一出戏看全集[J].中国翻译,1992(4):40-45. 被引量:13
  • 2柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,20(1):46-51. 被引量:35
  • 3梁宗岱.诗与真[M].外国文学出版社,1984.
  • 4莎士比亚.莎士比亚抒情诗选:英汉对照[M].梁宗岱译.湖南:湖南文艺出版社,1996.
  • 5莎士比亚.莎士比亚十四行诗诗集[M].屠岸编译.上海:上海译文出版社.1998.
  • 6莎士比亚.十四行诗·莎士比亚全集l梁宗岱译.北京:人民文学出版社.
  • 7梁实秋译.莎士比亚诗全集十四行诗[M].北京:中国广播电视出版社,2004.

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部