摘要
日在日语教学中,经常遇见已掌握日语“被动句”基本结构的学员,总是把日语“被动句”生硬地翻译成汉语的“被字句”。在翻译时,我们应该遵循汉语的表达习惯,体现原文思想。针对日语被动句、被动含义的自动词句、表示原因的主动句这三种情形来研究其汉译处理方法,试图寻找出其中的一些规律。
In Japanese teaching, we can usually find students who have already mastered basic 'passive structure' sentences directly translate them into Chinese character ' Bei'. However, we need to adhere to Chinese expression habit, and incarnate the original idea. This paper elaborates Chinese translation of Japanese passive sentences, active words and sentences containing passive meaning and cause expression sentences. It attempts to probe some translation patterns of Japanese into Chinese.
出处
《武警工程学院学报》
2011年第4期81-84,共4页
Journal of Engineering College of Armed Police Force
关键词
被动句
汉译
被动语义消失
主动句为被字句
passive sentences
Chinese translation
passive meaning disappearance
active sentences translated into Chinese character 'Bei'