期刊文献+

俄罗斯同声传译教学及其对我国办学的启示 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 为了培养出高质量的同声传译人才,俄罗斯从学生选拔、教师任用到教学内容、教学组织整个过程都有严格的规定,具有目标明确、内容系统、组织周密、方法合理的特点,对处在起步阶段的我国的同声传译人才培养具有重要参考价值。
作者 李锦霞 孙斌
出处 《中国俄语教学》 北大核心 2011年第2期72-75,共4页 Russian in China
  • 相关文献

参考文献6

  • 1任文,胡敏霞.同声传译课程设计的评价与再设计[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(3):15-19. 被引量:6
  • 2仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,22(2):30-33. 被引量:269
  • 3Бородулина М. К. и др. Обучение иностранному языку как спецнальности[M]. М., Высшая школа,1975.
  • 4Гофман Е. А. К истории синхоронного перевода[J]. М., Тетради переводчика, 1963 No 1, с.5-11.
  • 5Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний[M]. М., издтельство МГУ,1975.
  • 6Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного перевода и методика преподавания синхронного перевода[M]. М., военное издательство министерства обороны СССР,1979.

二级参考文献9

  • 1仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,22(2):30-33. 被引量:269
  • 2[2]林郁如等.口译教程〈学生用书〉[C].上海:外语教育出版社,2006.
  • 3[4]Seleskoviteh,D & Lederer,M.A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].J.Harmer (trans.) Luxembourg and Diere Erudition:The Office for Official Publications of the European Communities,1989.
  • 4[6]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
  • 5[7]P(O)chhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London,Routledge,2004.
  • 6[8]Ormrod,J.E.Educational Psychology:Developing Learners[M].London:Prentice Hall,Inc.,2000.
  • 7林郁如et al.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 8Gile,D. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. John Benjamins, 1995.
  • 9Jones,Roderic. Conference Interpreting Explained [M].St.Jeremoe Publishing, 1999.

共引文献273

同被引文献12

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部