期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从译者主体性的角度看《围城》的英译
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《围城》是钱钟书先生的一部力作。《围城》英译本问世之后深受好评,但也遭遇了一些批评,这些批评多是立足于目标语及其文化的角度,而忽略了译者的作用。本文从译者主体性角度分析《围城》英译者的四个主体性因素及在《围城》英译中的体现。
作者
谢静芳
机构地区
宿迁学院
出处
《咸宁学院学报》
2011年第5期79-80,83,共3页
Journal of Xianning University
关键词
《围城》英译
译者
译者主体性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
36
参考文献
7
共引文献
2144
同被引文献
9
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
7
1
孙艺风.
《围城》英译本的一些问题[J]
.中国翻译,1995(1):33-38.
被引量:48
2
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:775
3
屠国元,朱献珑.
译者主体性:阐释学的阐释[J]
.中国翻译,2003,24(6):8-14.
被引量:524
4
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
5
Kelly Jeanne & K. Mao Nathan. Fortress Besieged [M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
6
夏志清.中国现代小说史[M].纽约:耶鲁大学出版社,1961:391.
7
田蕙兰,马光裕.钱钟书扬蜂研究资料集[M].武汉:华中师范大学出版社,1997:231.
二级参考文献
36
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
2
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
3
魏小萍.
“主体性”涵义辨析[J]
.哲学研究,1998(2):22-28.
被引量:83
4
胡宝平.
论哈·布鲁姆“诗学误读”[J]
.外国语文,1999,24(3):1-4.
被引量:6
5
舒奇志,杨华.
互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1999,24(6):115-118.
被引量:26
6
屠国元,肖锦银.
多元文化语境中的译者形象[J]
.中国翻译,1998(2):27-30.
被引量:32
7
许钧.
文化“差异”与翻译[J]
.中国比较文学,1997(1):67-78.
被引量:39
8
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
9
谢天振.
论文学翻译的创造性叛逆[J]
.外国语,1992,15(1):32-39.
被引量:108
10
北辰.
《老子》在欧洲[J]
.宗教学研究,1997(4):102-106.
被引量:6
共引文献
2144
1
戴若愚,戚奕萱.
译者主体性中“为我”“能动”和“受动”的辩证关系——以翟理斯英译本《前赤壁赋》为例[J]
.中外文化与文论,2024(1):304-314.
2
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
3
杨安文,牟厚宇.
从比较文学变异学视角看霍布恩英译柏桦诗歌[J]
.中外文化与文论,2019(3):348-363.
被引量:1
4
魏韵玲,姚艳萍,丁婕.
《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]
.郑州师范教育,2019,0(5):63-70.
被引量:1
5
何丹.
国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]
.语言与翻译,2022(2):47-53.
6
李皓天,易连英.
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):35-37.
被引量:1
7
励唯璐,张琬怡.
生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):6-8.
被引量:3
8
邓高峰.
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角[J]
.英语广场(学术研究),2020(9):3-6.
9
刘静.
译者主体性在译文中的体现——以《鹿鼎记》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):3-4.
10
李小歌.
《民国日报·觉悟》的诗歌翻译[J]
.现代中国文化与文学,2022(1):285-299.
同被引文献
9
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:775
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
3
薛鹏里.
《围城》主题思想之我见[J]
.吕梁教育学院学报,2006,23(3):54-57.
被引量:4
4
孙艺风.
《围城》英译本的一些问题[J]
.中国翻译,1995(1):33-38.
被引量:48
5
王玉樑.
论主体性的基本内涵与特点[J]
.天府新论,1995(6):34-38.
被引量:163
6
孙艺风.
幽默翻译的文化内涵[J]
.中国翻译,2002,23(1):92-93.
被引量:20
7
Kelly Jeanne & K. Mao. Nathan. Fortress Besieged [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press ,2003.
8
魏晓萍."主体性"涵义辨析[J].哲学研究,1999(2).
9
孙玲.
文学翻译中译者主体性的发挥[J]
.电影文学,2009(15):130-131.
被引量:2
引证文献
2
1
马茹,田翠云.
译者的主体性在《围城》英译本中的体现[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2012,12(6):121-122.
2
田萃薇.
幽默语言的可译性与不可译性--以《围城》英译本为例[J]
.科教文汇,2018,0(10):187-188.
被引量:1
二级引证文献
1
1
牛霞,田兴斌.
《围城》第四章中的幽默语言及其翻译策略解读[J]
.汉字文化,2020(7):113-115.
1
陈胜利.
《围城》的翻译策略及其成因[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2005,25(4):48-52.
被引量:10
2
马茹,田翠云.
译者的主体性在《围城》英译本中的体现[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2012,12(6):121-122.
3
攸成红.
《围城》英译时原文中外语的处理方法[J]
.考试周刊,2013(57):24-24.
被引量:1
4
卢佳.
小议《基于语料库的幽默文本翻译研究》——以钱锺书《围城》英译的个案为例[J]
.上海翻译,2016(1):90-92.
被引量:2
5
常华.
《围城》英译中的意象误差分析[J]
.运城学院学报,2014,32(3):88-91.
被引量:1
6
熊华.
跨文化的文化传译——《围城》英译本[J]
.安徽文学(下半月),2011(6):167-168.
7
葛校琴.
《围城》英译底本考证[J]
.外语研究,2013,30(6):63-66.
被引量:13
8
张秀娟.
微观互文性视角下的《围城》英译[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2015,15(5):82-86.
被引量:1
9
陈胜利.
《围城》翻译的文化因缘[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2006,26(4):56-59.
被引量:5
10
陈旭.
英语专业从跨文化视角看名著的异化翻译趋向——以英译《围城》为例[J]
.商业故事,2015,0(18):137-138.
咸宁学院学报
2011年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部