摘要
五四运动期间新文化运动,翻译究竟起了什么样的作用,一直是中国翻译学者想论却从未深入的问题。本文试图通过对清末民初六位译者对拜伦的TheIsles of Greece的翻译的分析,从一个侧面揭示该诗的翻译对当时的政治、文化和文学的重大影响,并同时借机探讨西诗汉译中的种种核心问题,如诗歌翻译的自由度问题、格律的可译性问题。本文还对译文变形处的理据进行了分析,指出在一些不可能是因为误解而误译的地方,往往都内含着译者的某种政治或诗学的诉求。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第5期20-26,共7页
Chinese Translators Journal
基金
2010年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目的阶段性成果。项目名称:跨文化互动的逻辑认知机制与计算机模拟研究之子课题:跨文化互动的认知机制研究(中西跨文化论辩的广义论证模式)项目批准号:10JZD0006