摘要
作为学者、作家和翻译家的林语堂为世人所瞩目,但人们往往忽视了他作为著名编辑和出版家的文化身份,而这恰恰是贯穿林语堂整个生命活动的主线。本文从林语堂的编辑出版家的文化身份出发,考察其英文著译作品中的编译现象,从编辑出版的角度解读其编译行为存在的合法性,从而揭示林语堂编译行为与编辑身份之间的关系,诠释其编译行为的内在动因与外部理据,进而阐明林语堂一系列编译作品存在的合理性与必然性。
While Lin Yutang’s identity as a scholar, writer and translator has been popularly acknowledged, his life-long occupation as an editor/publisher and how this had affected his translation have been largely neglected even by translation scholars. This paper undertakes to explore the way Lin Yutang’s professional interests in editing and translating tended to interact and integrate in the kind of adaptive translations he is known for producing.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第5期27-33,96,共7页
Chinese Translators Journal
基金
天津高等学校人文社会科学研究项目"中国智慧传播中的'中国腔调'--林语堂英文著译中的翻译哲学研究"成果之一(项目编号:20092212)
关键词
林语堂
编译行为
编辑身份
Lin Yutang
adaptive translation
editing
publishing