期刊文献+

从《白菜与皇帝》谈起 被引量:3

原文传递
导出
摘要 美国最杰出的短篇小说家欧·亨利有个短篇集,篇名为CabbagesandKings。 我国清末至民国的著名翻译家伍光建(1867—1943,清末曾留学英国,民国时期定居上海,专从事文学翻译)将其译为“白菜与帝王”,由商务印书馆于1934年1月出版中英对照本。
作者 张经浩
机构地区 上海理工大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第5期84-85,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献24

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:935
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:951
  • 3孙致礼 翻译.理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999..
  • 4阮温凌.欧·亨利热带杂耍的魔杖[J].《白菜与皇帝》创作风格艺术探赏,1993(3):109-116.
  • 5赵焕明、王巧瑶.伍光建:中国"翻译界之圣手"[N].江门日报,2010-11-25(A10版).
  • 6http://en.wikipedia.org/wiki/Cabbages_and_Kings?powerset.
  • 7Langacker Ronald W.Foundations of Cognitive Grammar, Volume 1, Theoritical Prerequisites[]..1987
  • 8Langacker RW.Foundations of Cognitive Grammar. Vol. II: Descriptive Application[]..1991
  • 9Martin,R.M.On Paradigms and Cognitive Translatology[].Translation and Cognition.2010
  • 10Shreve,M,I Lacruz,E.Angelone.Cognitive effort,syntactic disruption,andvisual interference in a sight translationtask[].Translation and Cognition.2010

引证文献3

二级引证文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部