期刊文献+

对“鸡不吃了”歧义现象再解释 被引量:1

A Reinterpretation of the Ambiguity in "Ji Bu Chi Le"
下载PDF
导出
摘要 "鸡不吃了",那"鸡"既可以理解为"吃"的施事,也可以理解为"吃"的受事。这是汉语语法研究与教学中作为有歧义的一个经典例子。王士元先生在前人解释的基础上进一步作了新的解释—从词汇角度,具体说从"词的词义延伸"的角度来加以解释,有可取之处,也有考虑不周之处。 'Chicken" in the sentence "Ji Bu Chi Le" (literally means in English "chicken not eat") can be understood both as the subject and as the object of the verb "eat" in Chinese, which is a typical case of ambiguity in the research and teaching of the Chinese grammar. Based on previous studies, Professor William S-Y Wang reinterpreted the sentence from a lexical perspective, i.e. from the perspective of the "extension of word meaning". Such an attempt has both merits and loopholes.
作者 陆俭明
出处 《苏州教育学院学报》 2011年第3期1-3,共3页 Journal of Suzhou College of Education
关键词 歧义现象 词义延伸 语义关系 语境 ambiguity extension of word meaning sense relations context
  • 相关文献

同被引文献11

  • 1王士元.语言是一个复杂适应系统[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(6):5-13. 被引量:62
  • 2戚雨村.语言·文化·对比[C] ∥胡文仲.文化与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994:16.
  • 3陆剑明.现代汉语语法研究教程[M].北京:北京大学出版社,2005.
  • 4ROBERT P. English Sentence Structure [M]. Michi- gan: University of Michigan Press, 1971.
  • 5赵元任.国语入门[M].剑桥:哈佛大学出版社,1948.
  • 6NEISSER U. Cognitive Psychology [M]. Englewood Cliffs, NJ.. Prentice--Hall, 1967.
  • 7BLOOFIELD L. Language [M]. London: George Allen and Unwin, 1935.
  • 8LANGACKER R. Concept, Image, and Symbol: Cognitive Linguistic Research [M]. New York: Mouton de Gruyter, 1991.
  • 9陈珂.汉语歧义的类型及分化[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2009,30(5):85-87. 被引量:3
  • 10杨晖.语言、文化与认知关系探究[J].通化师范学院学报,2011,32(7):27-28. 被引量:2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部