摘要
诗歌作为语言的最高艺术形式,用精练的语言形式通过节奏和音律来反映生活和抒发感情。无论在语言形式上还是在文化内涵上,诗歌都完美地体现着这个民族的惟一性。法国诗歌,是法国语言形式的最高体现,有着特有的音节与韵律的要求。我们希望在了解法国诗歌的同时,探讨翻译诗歌翻译的特点和难点。"诗歌是不可译的"主要原因,是诗歌极难用语言在音形义上做对等转换。然而由于诗歌深厚的意境与华美的用词,仍旧有不少人在孜孜不断地努力,希望中文的读者也能够鉴赏到法语诗歌。
La poésie,c'est l'art du langage,visant à exprimer ou à suggérer par le rythme(surtout le vers),l'harmonie et l'image.Comme la poésie se caractérise par l'unicité linguistique pour la nation,surtout celle de France,on dit souvent qu'elle est intraduisible.Car la poésie,à cause de sa particularité,ne nous permet pas de récréer celle en autre langue qui correspond à l'origine.Mais sa beauté expressive et sa signification profonde tentent tant de traducteurs,ceux-ci ne cessent pas de faire des efforts dans l'intention de faire admirer la poésie franaise aux lecteurs chinois en essayant de la traduire.Justement pour telle raison,nous voulons rediscuter dans cet article la possibilité de la traduction poétique.
出处
《法国研究》
2011年第1期23-32,共10页
ETUDES FRANÇAISES