期刊文献+

论诗歌意象美翻译的等值投射 被引量:1

Probe into the Equivalent Projection of the Images in Translating Poems
下载PDF
导出
摘要 意象以其巨大的表现力和在诗歌中象征的载体,不仅可使抽象的思想感觉具体化,更能用来营造新奇独特的艺术效果。意象可以代表诗人的艺术风格,因此译者在翻译诗歌时将源文中的意象之美等值投射到译文之中,才可能做到语言等值转换而意象美不失。 As an inseparable part and symbol of poems, images are powerful both in specifying abstract ideas and creating a unique artistic effect. Representing the artistic style of poets, images shall be given sufficient attention in poem translation. Only when equivalent projections are made in the target language can semantic equivalence be achieved without losing the beauty of images.
作者 张清 张美伦
出处 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第13期99-102,共4页 Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 意象 诗歌翻译 意象美 image poetry translation image beauty
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献16

共引文献118

同被引文献6

  • 1吴晟.诗歌意象组合的几种主要方式[J].文艺理论研究,1997(6):28-34. 被引量:7
  • 2陈植锷.诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社,1990:17.
  • 3顾正阳.古诗词啦英译文化探幽[M].北京.国防工业出版社,2012.
  • 4雷淑娟.对比意象言语呈现策略探微[M]//孙冰.语言文化研究与探索.上海.学林出版社,2004.139-150.
  • 5蓝海文.《新古舆主义诗学》,香港.天马图书有限公司,2002年,第73页.
  • 6许渊冲,许明.GoldenTreasuryofQuatrains&Oc-taves,中国对外翻译出版公司,2009年,第14页,第82页,第116页,第20页,第180页.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部