期刊文献+

庞德语势翻译理论之个案研究——庞德《送友人》译诗分析

Energy in language and seizing energy in language:the study of Pound's translation "Taking Leave of a Friend"
下载PDF
导出
摘要 庞德《送友人》译诗以语势为尚,通过义象、形象、音象取势。译诗精确翻译个别词语,词语中注入情势;不尚抽象,打破英诗句法,再现汉诗具象美;越过语词直逼原诗意象,有时亦发挥译者主体性创造意象,再现原诗意境;但较之词语甚至句子的意义,更重音韵节奏、意象意境,特别是动态意象。 "Taking Leave of a Friend",Ezra Pound's translation of Li Bai's Song You Ren,aims at seizing energy in language by way of melopoeia,phanopoeia,and logopoeia.His translation shows a precise rendering of individual words,charging words with emotion.It "Goes in fear of abstraction," departing from English syntactic structure.It reveals the beauty of images in Chinese classical poems.It shows Pound's superb poetic acumen by seizing images across words.Sometimes Pound also creates images,successfully rendering overall atmosphere.His translation puts emphasis less on the meaning of words,even sentences,more on sound and rhythm,images and atmosphere,dynamic images in particular.
作者 谢丹
出处 《重庆教育学院学报》 2011年第4期108-112,共5页 Journal of Chongqing College of Education
关键词 语势 取势 庞德 送友人 energy in language seize energy in language Pound Taking Leave of a Friend
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Gentzler, E., Contemporary Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 1993. 19. 21.20.28.
  • 2裘克安.李白《送友人》一诗的英译研究[J].外语教学与研究,1991,23(3):34-38. 被引量:21
  • 3Pound, E. Polite Essays [M]. London: Faber and Faber, 1937. 170.
  • 4庞德.宠德诗选比萨诗章[M].黄运特译.桂林:漓江出版社.1998.227-228.
  • 5李白.李太白全集[M].(清)王琦,注.北京:中华书局,1977.
  • 6Eliot, T. S. (ed.). Ezra Pound: Selected Poems [M]. London: Faber & Gwyer, 1933. 116.
  • 7复旦大学中文系古典文学教研组.李白诗选[M].北京:人民文学出版社.1997.281-282.
  • 8萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[K].上海:上海辞书出版社,1983.
  • 9安旗.李白全集编年注释[M].成都:巴蜀书社,1990..
  • 10詹英.李白全集校注汇释集评[M].天津:百花文艺出版社,1996:3692.

共引文献101

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部