摘要
翻译文化实践作为沟通人类不同文化的桥梁与纽带,在中西文化交流史上起着无可替代的中介作用。由于受不同社会文化语境和文化主体精神的影响,翻译理论和翻译实践往往打上了不同时代和文化的烙印。对以往的翻译实践做文化效应学的阐释,能为当今的"拿来主义"和"送出主义"提供新的视角。
Cultural translation practice,serving as the bridge and medium between different cultures,has long been playing an indispensible role in Sino-western cultural communication.The article is to analyze the interactive effects and revelation of Sino-western cultural communication,based on the case study of the translation of the Buddhism classics and Holy Bible into Chinese and 'The Four Books and Five Classics' into foreign languages,from the perspective of translation effectism.
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2011年第3期88-90,1,共3页
Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金
教育部社科基金项目(08JA740007)
关键词
翻译效应学
经典翻译
中西文化
互动效应
translation effectism
classics translation
Sino-western culture
interactive effect