期刊文献+

从改写理论看严复翻译中的不“信”——以严译《马可福音》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 严复的"信、达、雅"一直被奉为翻译界的金科玉律,但他的翻译中出现了大量不"信"的翻译,这与其"信"的原则相背离。根据勒弗维尔的改写理论,严复"信"的标准是受意识形态、诗学及赞助人三大因素操控的,其翻译活动是在三大因素操控下对原文的改写。
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第4期61-62,共2页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[以]伊爱莲,等.圣经与近代中国[M].蔡锦图,编译.香港:汉语圣经协会,2003.
  • 2李炽昌,李天刚.关于严复翻译的《马可福音》[A].中华文史论丛[C].上海:上海古籍出版社,2000.
  • 3Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Shanghai Foreign Language Educational Press,2004.
  • 4廖七一.多元系统[J].外国文学,2004(4):48-52. 被引量:48

二级参考文献25

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:279
  • 2Andre Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London and New York: Routledge, 1992).
  • 3Jeremy Munday, Introducing Translation Studies : The-ories and Applications (London and New York: Routledge, 2001 ).
  • 4Hermans, Translation in System : Descriptive and Systernic Approach E.~plained (Manchester: St. Jerome Publishing, 1999).
  • 5Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, History, Culture (London: Cassell, 1990).
  • 6Susan Bassnett and Andre Lefevere, Constructing Culture: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters Ltd., 1998).
  • 7Andrew Chesterrnan, Me?nes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997).
  • 8Itama Even- Zohar, "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", in Lawrence Venuti,ed., The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000), pp. 192-197.
  • 9Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories(London and New York: Routledge, 1993).
  • 10Theo Hermans, ed. , The Manipulation of Literature(Croom Helm Ltd. , 1985).

共引文献47

同被引文献19

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部