期刊文献+

李白诗歌《苏台览古》的英译分析 被引量:2

Analysis of the English Translation of Li Bai's Poem "The Ruin of the Wu Palace"
下载PDF
导出
摘要 本文从专有名词翻译、时态及单复数处理的三个方面入手,对李白诗歌《苏台觅古》的三种英译本进行了对比分析,以期给古诗英译带来一些启示。古诗英译没有统一的标准,译者在英译古诗时既要周密考虑又要灵活处理。 This paper offers a comparative analysis of the three translated versions of Li Bai' s poem "The Ruin of the Wu Palace" from three perspectives: the translation of the proper names; the conduct of the tenses and the singular or plural forms of nouns, hoping to give some enlightenment on the translation of Chinese ancient poems. The author holds that translators should be cautious and flexible when handling the translating problems for there are no settled criteria of translating Chinese ancient poems.
作者 阳卓君
出处 《湖北第二师范学院学报》 2011年第6期117-119,共3页 Journal of Hubei University of Education
基金 南华大学哲学社会科学基金资助课题(2010XSJ35)
关键词 诗歌 浅化 模棱性 poems generalization vagueness
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈植锷.诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社,1990:17.
  • 2许渊冲等.唐诗三百首新译[Z].北京:中国对外翻译出版公司1988,14.
  • 3周煦良.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 4张友平.中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析[J].兰州大学学报(社会科学版),2003,31(4):121-127. 被引量:12

二级参考文献13

  • 1闻一多.莪默伽亚谟之绝句[J].创造季刊,1923,2(1).
  • 2[2][,3]胡学冈.意象范畴的流变[M].南昌:百花洲文艺出版社,2002.
  • 3[6]赵毅衡选编.新批评文集[C].北京:中国社会科学出版社,1988.
  • 4[8]Martin Heidegger. Poetry, Language, Thought [M]. trans. by Albert Hofstadter. New York, 1975.
  • 5[9]C F Roman,W Ingarden. The Literary Work of Art [M]. trans. by G. Grabowiez. Evanston:Northwestern University Press, 1973.
  • 6[,14,31]辜正坤.Sudden Light(注释)[J].中国翻译,2000,(6).
  • 7[26]闻一多.英译李太白诗[N].北平晨报,1926-06-03.
  • 8[29]米盖尔·杜夫海纳.美学与哲学[M].孙非译.台北:五洲出版社,1965.
  • 9钱钟书.林纾的翻译[J].文学研究集刊(第一册),1964,.
  • 10[35]Barnstone Willis. Preferences in Translating Poetry [A]. Translation [C]. Associated Universities, 1984.

共引文献67

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部