摘要
同声传译的性质决定了同传译员所承受的巨大心理压力,这些压力来至于同传的内容、过程、时间、误译和现场等方面。为了尽可能好地完成同传任务,译员必须从译前准备、笔记、争取时间、简化内容、引导自信等方面进行针对性的心理减压。但是,译员水平的真正提高必须依靠艰苦的学习和大量的实践,而采用减压策略只能算是一种权宜之计。
出处
《黄冈师范学院学报》
2011年第4期65-67,共3页
Journal of Huanggang Normal University
基金
淮南师范学院2009年度教学研究基金资助项目
项目编号:HSJY200914