期刊文献+

典籍原生态语气表达英译对等策略探析 被引量:2

A Probe into the Equivalent Strategy of the Primitive Mood Expressions from Chinese Classics into English Versions
下载PDF
导出
摘要 典籍中古汉语具有原生态特点的语气系统,可以《愚公移山》的中英文译文对比为个案,找寻源语翻译成恰切目标语的路径和方式,从而揭示古汉语语气表达系统和英语语气表达形式,存在着对比和对照。典籍古汉语原声态的语气特点,不仅作为语助之学体现出来,而且对应着英文中相应的情态和修辞等表达方式,即典籍中古汉语语气表达的原生态特点,在译成英文相应的语气表达时,能够通过归化和异化的方式,转换为符合目标语特点的表达方式。 The mood system with the feature of being primitive in the ancient Chinese classics can be illustrated by the case study of the fable of Yugong( the foolish old man wants to move the mountains). The process and methodology can be analyzed in the translation process from the source language to the target language; thus a contrast and a contact exist between the mood systems of ancient Chinese and English. The primitive features of the mood system in the ancient Chinese classics are not only the auxiliary functional dictions but also transferred into the modals and rhetorical devices in English as well. In brief, the primitive features of mood expressions in the ancient Chinese classics can be transferred into English equivalent by the techniques of domestication and foreignization to meet the criteria of the target language.
作者 李庆华
出处 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2011年第4期64-67,共4页 Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词 典籍 原生态语气 个案 对等 The Classics Primitive Mood Case Study Equivalent
  • 相关文献

参考文献11

  • 1范文澜,文心雕龙(上、下)[M].北京:人民文学出版社,2006.552-553.
  • 2夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1989.1871-2139.
  • 3[清]刘熙载.艺概[M].上海:上海古籍出版社,1978.
  • 4刘意青译,中国古代寓言一百篇[M],北京:中国对外翻译出版公司,1989.33.
  • 5Palmer, F. Modality in Contemporary English [ M], New York: Mouton, 2003.71.
  • 6伦道夫·夸克,当代英语语法[M],上海:华东师范大学出版社,1989.328.
  • 7Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.93.
  • 8Martin,J.R. & White,P. R.R. The Language of Evaluation: Appraisal Theory [M]. Palgrave: Macmillan, 2005. 38.
  • 9Nida, E.U. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.91.
  • 10Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M].Shanghai. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.76.

共引文献128

同被引文献4

  • 1白常山,乌云图,吴金莲.从比喻修辞格的异同看英汉文化差异[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2004,30(4):107-109. 被引量:4
  • 2Mark Shuttleworth & Moira CoMe. Dictiorary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:61.
  • 3Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010 : 12.
  • 4马会娟.柰达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:99.

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部