期刊文献+

《红楼梦》人名、绰号翻译与人物身份构建 被引量:5

The Translation of Names or Nicknames in The Story of the Stone and Identity Construction
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中的人名或绰号具有鲜明的隐喻意义,即人名是人物,人名是主题。霍译本基本保留了原著人名的这一特征,体现了人名或绰号对人物身份的构建功能。具体表现为人名隐喻是人物身份的标识;人物绰号是人物性格的品评;下人名字是主人身份的象征。 The names or nicknames in the original The Story of the Stone involve metaphorical meanings, which function as the manifestations of the characters or the themes. David Hawks mainly keeps this feature in his Chinese-English translation and delves into the functions of the names or nicknames in the identity construction process, which is specifically illustrated in the following three perspectives: the metaphorical meanings of the characters' names are the signals of their identity; the nicknames are the evaluation of the characters; and the names of those slave girls or young male servants are the symbols of their respective Ms. or Master.
出处 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2011年第4期102-104,共3页 Journal of North China Electric Power University(Social Sciences)
关键词 隐喻 人名 绰号 身份 metaphor name nickname identity
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1曹诣珍.《红楼梦》语言研究的对象及方法述略[J].红楼梦学刊,2004(3):229-241. 被引量:11
  • 2[3](清)赵翼.陔馀丛考[M].北京:商务印书馆,1957.840.
  • 3曹雪芹.脂砚斋全评石头记[M].霍国玲,紫军校勘.北京:东方出版社.2006.
  • 4夏廷德.《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[A].刘士聪.红楼译评--《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2005.135-154.
  • 5André Lefevere.Translating Literature Practice and Theory in Comparative Literature Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
  • 6余江涛,张瑞德.西方文学术语词典[Z].郑州:黄河文艺出版社,1989.
  • 7Lakoff,G.,Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,2003.
  • 8Lakoff,G.,Turner,M.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1989.
  • 9Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].Trans.David Hawkes.Harmondsworth:Penguin Books Ltd.,1979,1980.

共引文献36

同被引文献106

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部