摘要
功能语法认为语义系统通过词汇语法系统来实现,因此古诗译本在措辞和结构方面的选择必然影响语义和文体特征的传达。及物性分析作为最为流行的语篇分析手段之一,能有效促进古诗译本内容和形式的统一,具有可操作性,表现在:及物性系统关于过程类型、参与者和环境成分的划分为译者提供了客观参照;及物性成分的不规则分布体现"失衡"或"失协"的文体特征,为译者传达无形的文体特征提供了有形尺度。
Functional Grammar holds that semantic system is realized through lexico - grammatical system, so the choices of words and structures in CCP translated versions will definitely affect the transference of semantic and stylistic features. As one of the most popular means to analyze discourses, transitivity analysis can effectively fa- cilitate the unification of CCP translation' s content and form. Its applicability is demonstrated in two aspects: on the one hand, the trichotomy of process type, participant roles and circumstantial elements in a transitivity struc- ture provides the translator with an objective reference ; on the other hand, the irregular distribution of transitivity components reflects the stylistic features of "deflection" and "incongruity", providing a visible yardstick for CCP translators to transfer the invisible stylistic features.
出处
《安徽科技学院学报》
2011年第4期87-90,共4页
Journal of Anhui Science and Technology University
基金
安徽科技学院校级课题(SRC2009247)
关键词
内容
形式
及物性分析
古诗英译
Content
Form
Transitivity Analysis
Classical Chinese Poetry (CCP) Translation