摘要
本文详细介绍了诗人翻译家周煦良先生的诗歌创作、诗歌翻译及对新诗格律的探索等活动,系统梳理了他提出的诗歌翻译主张。周先生的诗歌翻译活动是典型的“诗人译诗”,而他的诗歌翻译思想则体现了“译诗为诗”的诗学主张。研究周先生的译诗活动与译诗主张对于当下的诗歌翻译研究与实践具有重要的参考价值。
This paper gives a systematic introduction of Prof. Zhou Xu-liang's activities and achievements in terms of poetry writing, poetry translation and the establishment of the rhythm and rhyme pattern for the new Chinese poetry before sorting out his theoretical viewpoints on poetry translation. This paper argues that Prof. Zhou's poetry translation is a typical ease of "Poetry translation done by a poet in the form of poetry", and a study of his poetry translation and related theoretical arguments will definitely shed light on today's poetry translation.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2011年第4期103-107,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
周煦良
诗人
诗歌
翻译
Zhou Xu-liang
poet
poetry
translation