期刊文献+

诗人译诗,译诗为诗——周煦良诗歌翻译研究 被引量:5

Poetry Translation Done by a Poet in the Form of Poetry— A Study of Prof.Zhou Xu-liang’s Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 本文详细介绍了诗人翻译家周煦良先生的诗歌创作、诗歌翻译及对新诗格律的探索等活动,系统梳理了他提出的诗歌翻译主张。周先生的诗歌翻译活动是典型的“诗人译诗”,而他的诗歌翻译思想则体现了“译诗为诗”的诗学主张。研究周先生的译诗活动与译诗主张对于当下的诗歌翻译研究与实践具有重要的参考价值。 This paper gives a systematic introduction of Prof. Zhou Xu-liang's activities and achievements in terms of poetry writing, poetry translation and the establishment of the rhythm and rhyme pattern for the new Chinese poetry before sorting out his theoretical viewpoints on poetry translation. This paper argues that Prof. Zhou's poetry translation is a typical ease of "Poetry translation done by a poet in the form of poetry", and a study of his poetry translation and related theoretical arguments will definitely shed light on today's poetry translation.
作者 荣立宇
出处 《山东外语教学》 北大核心 2011年第4期103-107,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 周煦良 诗人 诗歌 翻译 Zhou Xu-liang poet poetry translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1卞之琳.人尚性灵,诗通神韵:追忆周煦良[J].新文学史料,1990,0(2):19-24. 被引量:6
  • 2南治国.A.E.霍斯曼的诗及其在中国的译介[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[c].上海:上海外语教育出版社,2000.180一187.
  • 3周煦良.1984.谈谈翻译诗的几个问题[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社.
  • 4金克木《珞珈山下四人行》,见《金克木人生漫笔》(2006),第41-46页.

共引文献6

同被引文献30

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部