期刊文献+

儿童文学翻译中的“文化对话” 被引量:2

Cultural Dialogue in the Translation of Children's Literature English
下载PDF
导出
摘要 儿童文学的翻译首先是针对儿童的,译者面临着既保持儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。儿童文学作为一种文学形式不可避免地包含有文化因素,译者应从文化翻译观的视角来鉴赏和体会原作,与原作"文化对话",充分认识到两种文化的差异,寻求最佳翻译策略,以求最大限度地向目标语儿童传递源语文化。 Translation of children's literature is aimed at children at first. The translator faces the challenge of transferring children's books in one culture to children readers in another culture as well as maintaining its interests valued by children. As a literary form, children's literature inevitably includes cultural factors. Translators should appreciate the original works from cultural translation theory, and have a dialogue with the original works. Translators should recognize the differences of these two cultures fully and try to find the best translation strategy in order to transfer the original culture to the children of target language as far as possible.
作者 张蕾
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2011年第3期46-48,共3页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金 湖南工业大学研究生科研创新基金项目(CX0905)
关键词 儿童文学 文化对话 文化翻译观 children's literature cultural dialogue cultural translation theory
  • 相关文献

参考文献6

  • 1谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:xix.
  • 2Nida, E. A. language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 : 10.
  • 3[美]杰克·伦敦.猎熊的孩子[M].黄衣青,译.北京:中华书局,1961:1.
  • 4[英]路易斯·加乐尔.阿丽思漫游奇境记[M].赵元任,译.北京:商务印书馆,2002:74.
  • 5[英]刘易斯·卡洛尔.爱丽丝漫游奇境[M].李汉昭,译.哈尔滨:哈尔滨出版社,2003:56.
  • 6[德]雅各布·格林,威廉·格林.格林童话全集[M].杨武能,杨悦,译.南京:译林出版社,2005:47.

共引文献37

同被引文献2

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部