摘要
英语体育新闻在词汇和句型上具有自身特点。译者在英语体育新闻的汉译过程中应在把握其特点的基础上,以目的论为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本充分表达报道者的目的与意图,忠实于原语文本,也易于译语受众对原语信息的接收。
English sports news possesses its own characteristics in vocabulary terms and sentence types.In view of this,E-C translation of English Sports News should be guided by Skopostheory,adopting properly two translation strategies: literal translation and free translation.Only in this way could the Chinese text translated express the reporter's intention accurately,be faithful to its English original,and be easy for the Chinese-speaking audiences to grasp its original meaning.
出处
《池州学院学报》
2011年第4期104-107,共4页
Journal of Chizhou University
基金
淮南师范学院院级科研课题(2010wk23)
关键词
英语体育新闻
汉译
目的论
直译
意译
English Sports News
E-C Translation
Skopostheory
Literal Translation
Free Translation