摘要
日语具有丰富的拟声拟态词。拟声拟态词用于生动地描摹事物的声音和形态,弥补了日语形容词数量较少的缺陷,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。本文以高慧勤和叶渭渠的《伊豆的舞女》的中译本为例,探讨拟声拟态词汉译的方法。
Japanese has a large number of onomatopoeia and mimetic words.These words are used to vividly describe the sounds and shapes of various things,and they makes up the defect of small amount of Japanese adjectives.The occurrence frequency of onomatopoeia and mimetic words in Japanese is very high,and the number of them is far bigger than the ones in Chinese.Therefore,it is difficult to exactly translate Japanese onomatopoeia and mimetic words to Chinese.Taking the Chinese versions of The Izu Dancer translated by Gao Huiqin and Ye Weiqu for example,this article discusses the methods of translating Japanese onomatopoeia and mimetic words into Chinese.
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2011年第7期41-43,共3页
Journal of Jilin Engineering Normal University
关键词
拟声拟态词
直译
意译
onomatopoeia and mimetic words
literal translation
free translation