期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《罗生门》四种译本比较研究
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在中国,芥川龙之介的短篇小说《罗生门》有众多的译本。但国内对其译本的研究仅仅局限于单个或两种译本的比较研究,而对其进行多种译本的比较研究则相对较少。为此,本文以和原文的对照考证为主要手段,对鲁迅译本、楼适夷译本、文洁若译本、林少华译本进行比较研究,旨在总结四种译本的异同和各自特点,并试着分析译者不同的翻译策略。
作者
霍芳芳
机构地区
中国海洋大学外国语学院
出处
《安阳师范学院学报》
2011年第4期85-88,104,共5页
Journal of Anyang Normal University
关键词
罗生门
译本比较
翻译策略
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
7
参考文献
4
共引文献
951
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
4
1
芥川龙之介著,林少华译.罗生门[M].北京:中国宇航出版社,2008.
2
芥川龙之介著,楼适夷等译.罗生门[M].杭州:浙江文艺出版社,2006.
3
芥川龙之介著,文洁若等译.罗生门[M].北京:中国书籍出版社,2006.
4
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:952
二级参考文献
7
1
王东风.
译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]
.中国翻译,2001,22(5):43-48.
被引量:122
2
.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
3
孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
4
许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
5
Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
6
Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
7
方平.
新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想[J]
.英美文学研究论丛,2001(1):338-349.
被引量:6
共引文献
951
1
景治强,祁玲.
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析[J]
.语言与文化研究,2022,23(2):230-240.
2
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
被引量:2
3
庄振楠,张树德.
从归化与异化策略角度浅析外宣文本中中国特色词的翻译[J]
.现代英语,2021(19):71-73.
被引量:2
4
郭景全.
数学英语概念隐喻汉译的拟人取向[J]
.现代英语,2021(1):62-64.
5
郑晓曦,万筱萱,刘芳雨,王可欣.
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例[J]
.现代英语,2020(22):67-69.
6
孙晓芳.
语际翻译中的语言较量与制衡——《小王子》译本探析[J]
.现代英语,2020(17):70-72.
7
邹建军,卢建飞.
“地方性”与世界文学的形态、演进及审美特性[J]
.文艺论坛,2023(3):83-91.
被引量:1
8
唐青叶,卢梦环.
再语境化——习近平扶贫话语用典及其英译[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):16-28.
9
陆诗婷.
试论《麦田里的守望者》汉译中的“变形倾向”[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(1):98-109.
10
徐艳驰,冯立波.
异化视角下《中国奇谭》字幕中文化特色词的汉英翻译[J]
.汉字文化,2023(19):154-156.
同被引文献
3
1
岑治.
评芥川龙之介《罗生门》的汉译[J]
.外国语,1982,5(6):48-52.
被引量:3
2
孙立春.
从《罗生门》的翻译看中国文学与翻译文学的关系[J]
.日语学习与研究,2010(6):113-118.
被引量:7
3
李秀卿.
1933:楼适夷与鲁迅[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2012(3):35-37.
被引量:2
引证文献
1
1
王萌萌,孙传玲.
《罗生门》楼适夷译本的“得”与“失”[J]
.安徽文学(下半月),2017,0(11):97-98.
1
王丽静.
《罗生门》中文三译本的对比研究[J]
.文艺生活(下旬刊),2012(3):113-113.
2
何家蓉.
《罗生门》鲁迅译文探析[J]
.解放军外国语学院学报,2009,32(3):83-87.
被引量:2
3
张艳丽.
从目的论看《罗生门》的汉译——以林少华的翻译中心[J]
.才智,2013(32):258-258.
4
张淑婧.
《罗生门》林少华译本探析[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2015(3):57-59.
被引量:2
5
孙立春.
从《罗生门》的翻译看中国文学与翻译文学的关系[J]
.日语学习与研究,2010(6):113-118.
被引量:7
6
岑治.
评芥川龙之介《罗生门》的汉译[J]
.外国语,1982,5(6):48-52.
被引量:3
7
霍瑞欣.
《罗生门》的翻译对比[J]
.青年文学家,2014(11X):96-97.
8
程前.
从《罗生门》的翻译看日译中的难点——以鲁迅和林少华的译文为例[J]
.科教导刊(电子版),2015,0(1):81-82.
9
金蕾.
浅谈文学翻译中的几种现象——以《罗生门》为例[J]
.安徽文学(下半月),2009(10):261-262.
10
孟冬永.
关于《罗生门》三个中文名家译本的对比研究[J]
.青年文学家,2016,0(4Z):124-125.
安阳师范学院学报
2011年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部