期刊文献+

《长恨歌》两种译文的比较——基于诗歌翻译的标准 被引量:1

Comparison of Yang Xianyi and Gladys Yang's "Song of Eternal Sorrow" and Xu Yuanchong's "The Everlasting Regret"——Based on Poem Translation Standards
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从"音美"、"形似"、"意准"三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。 There are basic standard and highest standard for poem translation. Using the two standards as reference to compare Yang Xiauyi and Gladys Yang's "Song of Eternal Sorrow" and Xu Yuanchong's "The Everlasting Regret", which are the two English translation versions ofBai Juyi's long narrative poem, from three aspects of "beauty in sound","similarity in form" and "equivalence in meaning", a conclusion can be drawn that in general Xu Yuanchong's translation is better than the Yangs', which accords with the highest standard of poem translation and is extraordinary in ancient poem translation.
作者 尤璐
出处 《安徽商贸职业技术学院学报》 2011年第3期55-58,共4页 Journal of Anhui Business College
关键词 《长恨歌》 诗歌翻译标准 译文比较 "Song of Eternal Sorrow" "The Everlasting Regret" poem translation standard version comparison
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部