期刊文献+

试论《红楼梦》两种英译本中文化信息的传译

下载PDF
导出
摘要 本文回顾了巴斯奈特的"文化翻译观"与奈达的"读者反应论",通过比较研究《红楼梦》两个英译本中文化因素的传译所遵循的两种不同的翻译原则,旨在说明两种不同的翻译观前者更符合翻译标准,顺应时代发展和世界文化融合的潮流,是对后者的继承和发展,因而更有生命力。
作者 张云
出处 《科技信息》 2011年第24期139-140,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Hawkes David. The Story of the Stone. Penguin Books Ltd.
  • 2Yang xian-yi & Glady' s Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press,1978.
  • 3郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
  • 4金堤.等效翻译探索[M].北京:中国跨外翻译出版公司,1997.
  • 5章诚喜.新编务达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1999.146.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部